1819 Version
Original:
Rapunzel erschrack nun anfangs, bald aber gefiel ihr der junge König so gut, daß sie mit ihm verabredete, er solle alle Tage kommen und hinaufgezogen werden. So lebten sie lustig und in Freuden eine geraume Zeit, kam nicht dahinter, bis eines Tages das Rapunzel anfing und zu ihr sagte: “sag’ sie mir doch Frau Gothel, ” “Ach du gottloses Kind,” sprach , “was muß ich von dir hören,” und sie merkte gleich, sie betrogen wäre, und war ganz aufgebracht. Da nahm sie die schönen Haare Rapunzels, schlug sie ein paar Mal um ihre linke Hand, griff eine Scheere mit der rechten und ritsch, ritsch, waren sie abgeschnitten. Darauf verwieß sie Rapunzel in eine Wüstenei, wo es ihr sehr kümmerlich erging und sie nach Verlauf einiger Zeit Zwillinge, einen Knaben und ein Mädchen gebar.
English Version:
At first, Rapunzel was scared, but soon she came to like the young King so much that they agreed he would come and visit her every day. The lived happily like that for quite some time and loved each other heartily, like husband and wife. The sorceress didn’t notice until one day Rapunzel said to her: “say Mother Gothel, you are so much harder to pull up than the young King.” “Oh, you godless child,” said the sorceress, “what must I hear from you.” She noticed immediately that she had been deceived and was quite upset. She took Rapunzel’s pretty hair, wrapped it around her left hand a few times, grasped a pair of scissors with her right and snip, snip, cut it off. Then, she exiled Rapunzel to a patch of wilderness where Rapunzel was miserable and after a time gave birth to twins, a boy and a girl.